"Echar un polvo"

Redactado por: Miguel Fernandez
17-12-21
741

Community rating: 12/span>/ 5

En un grupo de estudiantes, un único chico entre ellas, con acento francés pregunta -¿qué es "echar un polvo"?-

Una carcajada de sus compañeras españolas y una explicación entrecortada con risas y gestos más o menos explícitos.

Es cierto que las primeras cosas que aprendí en francés fueron palabrotas y algunas expresiones soeces de argot juvenil. Esta conversación oída al vuelo entre mesas de una terraza me trae a la memoria aquel traductor francés que en una biografía del generalísimo, para decir que" Franco no se andaba con chiquitas" tradujo -"Franco ne se promenait pas avec les jeunes filles"; vamos, que prefería pasear con chicas mayores... Recuerdo de mi pasado adolescente aquellas traducciones literales imposibles de entender para mis amigos extranjeros que yo intentaba traducir de mil maneras, sin resultar nunca convincentes, para explicar expresiones como:"Tener la mosca detrás de la oreja", "poner los cuernos","que te den morcilla" "hacerse el sueco" ... y por supuesto, todas aquellas en las que se emplean los huevos y que puede servir como expresión de valor; "por huevos"," tiene huevos", también como sinónimo de caro;"vale un huevo", y para decirle a alguien que deje de molestar;"No me toques los huevos", etc. Todo esto de los huevos viene por su similitud con los testículos y su identificación de fuerza que se le daba a los atributos masculinos, salvo "manda huevos" que resulta de una distorsión del término arcaico "uebo" y que deriva del latín opus (algo necesario, obligatorio); "manda uebos" es la versión romance de "mandat opus"("la necesidad obliga" que se empleaba en el ámbito jurídico.

Sin pasar de todo... y sin "liarme la manta a la cabeza" que traducido literalmente al ingles sería "to tie the blanket to one´s head" y que no significaría nada, asumo la responsabilidad que me exige este artículo y busco el origen, muchas veces curioso, de alguna de estas expresiones.

"Que te den morcilla", resulta que alude a la antigua costumbre de erradicar las epidemias de rabia en los perros callejeros alimentándolos con morcillas envenenadas con estricnina, "Hacerse el sueco" que utilizamos cuando alguien se desentiende o no se da por aludido, proviene del latín "soccus" con referencia al calzado que en el teatro romano antiguo llevaban los cómicos, de ahí deriva la palabra" zueco" y también "zoquete" y que en sentido figurado alude a una persona torpe y obtusa y que nada tiene que ver con los nativos de Suecia.

Tal vez para algunos lectores, este articulo les esté "dando el coñazo" palabra esta que proviene del latín "conatus" y que significa empeño, esfuerzo, persistencia pero nada que ver con el superlativo del órgano genital femenino, para otros será una manera de divertirse y "pelar la pava". Para los primeros la solución está en pasar de todo y entretenerse con la previsión del tiempo o el horóscopo, para los segundos, sepan que el dicho de "pelar la pava" nace en Andalucía donde los mozos galanteaban a las mozas asomadas a las ventanas. Según un cuento folclórico una señora ordenó a su criada pelar una pava para guisar, la moza se fue a desplumarla junto a la reja de su ventana y aprovechó la excusa para quedarse de charla con su novio.

Algo que nunca deja de ser actualidad es "poner los cuernos" tiene su origen en la edad media, época en la que el señor feudal supuestamente tenía el derecho de acostarse con la esposa de su vasallo la noche de bodas, se asegura que cuando se ejercía este "derecho de pernada" se colgaba en la puerta de la casa del marido una cornamenta de ciervo.

Al que le pongan los cuernos si no es muy zoquete, seguro que tendrá "la mosca detrás de la oreja" que no quiere decir que le moleste un insecto volador.... Esta locución se atribuye al mecanismo de los primeros arcabuces que se disparaban prendiendo una mecha que se llamaba "mosca" entre tiro y tiro se colocaba esta mecha detrás de la oreja mientras se cargaba el arma de nuevo

Hay multitud de dichos como "a buenas horas mangas verdes", "aquí hay gato encerrado", "comerse el coco", "dormir la mona", "montar un pollo", "tirarse el moco", etc, que dejaré para otro momento o para aquellos curiosos que quieran seguir investigando, pero por hoy solo me queda decirle a ese inocente estudiante francés al que no conozco, pero que tal vez lea estas líneas, que "Echar un polvo" tiene su origen en los siglos XVIII y XIX cuando los caballeros de la alta sociedad se retiraban a otro cuarto para inhalar por la nariz el tabaco en polvo llamado rapé, esta excusa se solía aprovechar para mantener encuentros sexuales furtivos, llegando a nuestros días por extensión como sinónimo de relación sexual •

.
error
error
error
error
error
error
error
error
error
error

inicio

contacto

aviso legal

Asociación Cultural Círculo de Opinión.
gestión de cookies
webNEWS || fotos Pexels || iconos 8
ACCESO